Cadre institutionnel
Textes officiels français
Loi de 1989 : circulaire n°89-065
La loi d’orientation de 1989, dite loi Jospin, fait entrer l’anglais à l’école élémentaire, suivant un élan européen. Une « expérimentation contrôlée » de cet enseignement est mise en place dans les classes de CM1 et CM2 sur le volontariat des enseignants : on fixe à 10% le taux des effectifs concernés par cette sensibilisation à la langue. En 1991, un programme est élaboré mais n’est pas rendu obligatoire, l’objectif des élèves recevant cet enseignement passe à 25%. La « sensibilisation » devient une « initiation » mais le cadre de formation des personnels n’est pas abordé.
Bulletin Officiel de 2002
Il aura fallu attendre une dizaine d’années pour voir les langues vivantes entrer officiellement dans les programmes de l’école élémentaire. Concernant le cycle 3 (alors CE2, CM1 et CM2), les objectifs d’apprentissage sont clairement linguistiques : ils visent « l’acquisition de compétences assurées permettant l’usage efficace d’une langue (…) dans un nombre limité de situations de communication adaptées à un jeune enfant ». Il est fait référence au niveau A1 que devront avoir acquis les élèves en fin de CM2, niveau défini par le CECRL que nous verrons plus tard. L’anglais est reconnu comme une discipline à part entière avec des horaires définis et un programme précis, ce qui lui confère un caractère obligatoire.
Les années 2005/2006 : une mise en exergue
Le plan de rénovation de l’enseignement des langues vivantes étrangères, mis en place par le ministère de l’éducation nationale en 2005, concerne les élèves de l’école élémentaire jusqu’au lycée. Il prévoit de nouveaux programmes pour améliorer le niveau en langues des français à travers trois axes : un travail prioritaire sur l’oral, une importance donnée à l’aspect culturel ainsi qu’une plus grande exposition à la langue.
Le socle commun de connaissances et de compétences constitue l’ensemble des connaissances et compétences à avoir acquises en fin de scolarité obligatoire. La pratique d’une langue vivante étrangère est la seconde compétence de ce texte qui se veut « ciment de la Nation ».
Bulletins Officiels 2008 et 2015
Les programmes de 2008 ont avancé l’enseignement de l’anglais au cycle 2 en permettant une première sensibilisation à la langue en CP et un enseignement de l’oral et de l’écrit dès le CE1. La partie du texte institutionnel consacrée à la langue vivante est très peu détaillée, laissant pour seuls objectifs en fin de CE1 de « comprendre et utiliser des énoncés simples de la vie quotidienne et découvrir quelques éléments culturels ». Pour établir une progression, l’enseignant devra se référer aux programmes spécifiques de chaque langue. On notera qu’il n’est plus fait allusion au niveau A1 du CECRL.
Cadre européen : le CECRL
Publié en 2001 par le Conseil de l’Europe, le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues donne une base commune aux pays de l’Union pour « apprendre, enseigner, évaluer » les langues vivantes sans distinction. Il distingue trois niveaux de compétence, chacun subdivisé en deux parties :
Ce texte est un outil que chaque pays utilise selon ses spécificités et ses besoins.
En France il a servi à la mise en place des niveaux à atteindre pour les élèves à des moments de leur scolarité : A1 en fin de cycle 3 dans les cinq activités langagières.
Le niveau requis pour les professeurs des écoles est B2, autrement dit le niveau exigé au baccalauréat.
Le cadre définit cinq activités langagières : compréhension de l’oral, compréhension de l’écrit, expression orale en continu, expression écrite et interaction orale. Ces « activités » renforcent la dimension communicative que l’institution veut donner aux apprentissages de langues : l’élève doit s’engager dans une communication même si elle n’est pas parfaite. Enfin, il encourage les gouvernements à développer les échanges d’informations grâce aux nouvelles technologies et à promouvoir l’apprentissage des langues pour une meilleure compréhension du « mode de vie et mentalité d’autres peuples et leur patrimoine culturel ». L’objectif principal du CECRL est politique : en connaissant une langue étrangère on apprend à connaître l’autre, on communique et on se comprend.
Il tend à garder une stabilité de l’Union Européenne à travers l’acceptation de la différence.
Contexte scientifique
La question d’un âge idéal d’apprentissage
Il n’existe pas de consensus quant à l’âge auquel il faudrait commencer l’apprentissage d’une langue vivante étrangère. Du côté des parents, les avis divergent : certains sont pour un enseignement le plus tôt possible, donc en parallèle avec l’apprentissage de la langue maternelle quand d’autres y sont opposés, craignant une surcharge d’informations au détriment de la langue maternelle. La communauté scientifique n’est pas plus unanime (Martinot, 2008) : toutefois, l’âge de 6-7 ans semble être la période charnière à laquelle ils font tous référence mais pas pour les mêmes raisons.
Les avantages d’une mise en contact avec l’anglais dès le plus jeune âge est double : d’une part sur un plan physiologique le petit enfant a une plasticité cérébrale en plein essor et un appareil vocal souple qui lui permettent de reproduire des sons auxquels il n’est pas habitué dans sa première langue. D’autre part, sur le plan linguistique l’apprentissage des deux langues (maternelle et étrangère) fait appel aux mêmes compétences : comprendre et s’exprimer à l’oral comme à l’écrit, interagir, ce n’est donc pas un travail supplémentaire. Pourtant il existe de bonnes raisons en faveur d’un enseignement plus tardif qui reposent sur le fait que la connaissance de la langue première est une aide à l’apprentissage de la langue seconde. Cette vision est actuellement celle choisie par le ministère avec l’étude de la langue vivante dès le CE1. L’élève a quelques connaissances métalinguistiques qu’il peut mettre en relation avec cette nouvelle forme de langage : « les activités langagières en langues vivantes étrangères (…) sont l’occasion de procéder à des comparaisons du fonctionnement de la langue et de permettre une observation comparée de quelques phénomènes » (BO du n°11 du 26/11/2015). Aussi, il serait peut-être plus intéressant de connaître les objectifs d’un tel apprentissage plutôt que de savoir à partir de quand on doit l’enseigner. Les conditions actuelles d’enseignement des langues vivantes ne permettent pas d’atteindre le « mythe du bilinguisme » (Rosenberger,2008) car trop peu d’exposition à la langue, mais est-ce de toute façon souhaitable ? Les objectifs sont plus larges : développer chez l’élève une culture linguistique, culturelle et faire émerger le « rôle utilitaire » de la langue (Rosenberger,2008).
La question de la polyvalence
Le professeur des écoles n’est plus l’instituteur du dix-neuvième siècle pour qui la polyvalence signifiait : lire, écrire, compter. L’Histoire-Géographie, les Sciences et plus récemment les langues vivantes sont venues s’ajouter à la liste des disciplines que l’on retrouve dans les programmes. Pourtant entre le prescrit et la réalité du terrain il semblerait y avoir un écart. Quand le référentiel des compétences professionnelles des métiers du professorat et de l’éducation prévoit la maîtrise d’une langue vivante par les enseignants comme une compétence fondamentale du métier, la pratique nous renvoie une image un peu différente.
Le terme « polyvalence » apparaît dans les textes officiels dans la circulaire du 4 janvier 1972 : l’institution craint que les disciplines artistiques soient délaissées faute de formation initiale des enseignants. Mais ce ne sont pas que les textes ministériels qui prônent la polyvalence : les professeurs des écoles eux-mêmes la revendiquent comme un signe distinctif de leurs collègues du second degré. Dans l’enquête menée en 2000 par Baillat et Espinoza (2006), 86% des enseignants s’y déclarent attachés car elle permet une pédagogie interdisciplinaire et une connaissance globale de l’enfant. Pourtant ils sont nombreux à admettre que cette polyvalence est de plus en plus pesante, ce qui se traduit par un nombre d’échanges de services et d’intervenants extérieurs en forte croissance (Baillat, Espinoza et Vincent, 2001). Les sciences, la musique, l’EPS et les langues vivantes sont les disciplines les plus concernées par ces délégations d’enseignement. Existerait-il une hiérarchisation des matières ou les enseignants seraient-ils simplement conscients des limites de leurs compétences ? Ce dernier élément est retenu par Paquay (2014) : savoir déléguer certaines compétences à des spécialistes est un signe de responsabilité des personnels. De plus l’école est appelée à s’ouvrir vers l’extérieur : parents d’élèves, collectivités territoriales, associations. L’école ne doit plus être un sanctuaire mais un lieu d’échanges, d’où une facilité grandissante d’aide potentielle pour l’enseignant. Ce dernier garde quoiqu’il arrive la responsabilité pédagogique des activités.
La question de la formation
La circulaire instaurant « l’expérimentation contrôlée » ne définissait aucune démarche pédagogique : il était envisagé de fournir aux enseignants du matériel didactique tel que cassette audio et vidéo, pour les aider dans cette nouvelle mission.
En 1988, Jean Brossard (1995) a pris en charge un petit groupe d’enseignants volontaires pour une formation à la didactique des langues. Ses deux objectifs étaient de donner les moyens aux personnels de créer leur propre stratégie didactique et pédagogique, et de perfectionner leur pratique orale de la langue pour ne pas donner de mauvais repères avant la rentrée en sixième. Les enseignants ont pu rapidement mettre en pratique les pistes qui leur avaient été données : un questionnaire donnéaux parents comme aux élèves montrent un enthousiasme général pour cet enseignement. Si Brossard reconnaît les imperfections de la mise en place de cette nouvelle discipline (manque de directives institutionnelles, temps limité de formation), il en salue l’existence qui à cette époque avait pour but principal de faciliter le passage dans le secondaire et le contact avec les langues vivantes. Vingt ans ont passé, la sensibilisation à une langue vivante se fait en grande section de maternelle et l’apprentissage de la langue dès le cours préparatoire. Les programmes se sont étoffés, les ressources d’accompagnement sont multiples : mais qu’en est-il de la formation des professeurs des écoles ? A-t-elle aussi évolué ?
L’arrêté du 22 mai 2000 met en place le Certificat de Compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur pour valoriser la présence des langues vivantes à ce niveau d’études. Le CLES 2 alors demandé aux futurs enseignants correspond au niveau B2 du CECRL. Mais deux ans plus tard on permet aux étudiants de master d’en être dispensés s’ils produisent un relevé de notes en langues vivantes supérieur à dix lors d’un diplôme validant deux années post-baccalauréat. Malgré les réformes successives passant de l’IUFM à l’ESPE et les rénovations du concours de professeurs des écoles, la situation de la formation initiale n’a guère changé. Les dispenses sont largement majoritaires, l’anglais n’est même plus une épreuve du concours.
METHODOLOGIE DE L’ETUDE
Le questionnaire
Pour ma recherche j’ai élaboré un questionnaire en fonction des hypothèses que je voulais vérifier. Le document comporte trois parties.
Niveau d’anglais et formation des enseignants
Cette première partie s’intéresse directement à l’enseignant : je cherche à connaitre son ancienneté dans le métier puis son parcours initial de formation avant de rentrer à l’IUFM ou l’ESPE. Je lui demande ensuite une autoévaluation de son niveau dans les cinq activités langagières qu’il doit travailler avec ses élèves. La dernière sous-partie traite des opportunités de formation offertes par l’éducation nationale.
L’anglais dans votre école
Cette section a pour but de mettre en évidence d’éventuels échanges de service, la mobilisation d’intervenants extérieurs en anglais, ainsi que la pertinence de ces modalités. Je cherche à voir s’il y a une uniformité quant aux horaires dédiés à la discipline.
Les pratiques de classe
Cette partie est évidemment la plus dense puisque j’ai essayé de penser à toutes les possibilités d’utilisation, de transmission de la langue, mais n’a pas la prétention d’être exhaustive. Après m’être intéressée aux différents matériels utilisés dans la classe, je les interroge sur les méthodes mises en place dans leur cours. Enfin, je cherche à connaitre la place de l’anglais par rapport aux autres matières en demandant si la langue étrangère est utilisée en dehors de son champ disciplinaire, et si parfois elle est la variable d’ajustement d’autres enseignements.
Le questionnaire se termine par un espace libre pour des commentaires éventuels.
Les participants
Le mémoire professionnel doit être en lien avec le terrain mais pour des étudiants non lauréats il était difficile de se baser sur ce que l’on voit et teste en classe. Par rapport à ma thématique, l’observation ou l’entretien avec un professeur des écoles n’étaient pas suffisants. Souhaitant étudier d’éventuelles différences dans les pratiques il me fallait un éventail d’individus le plus large possible : des jeunes professeurs comme des anciens, avec un bon niveau d’anglais ou des capacités à améliorer.
PFSE de l’ESPE d’Aix-en-Provence
Deux formateurs que j’avais eu l’an dernier m’ont permis de distribuer le questionnaire à leurs étudiants stagiaires. Je me suis donc présentée aux différents cours des groupes 1,3 et 9 auxquels j’ai expliqué ma démarche qui s’adressait aux enseignants des cycles 2 et 3. Pour le groupe 10, la formatrice a fait le relais entre ses étudiants et moi. Une collègue du groupe 8 a également diffusé le questionnaire aux membres de son groupe.
Le total des questionnaires remplis par les fonctionnaires stagiaires de l’ESPE s’élève au nombre de 65.
Les résultats
Les professeurs titulaires
Niveau d’anglais et formation des PE
D’une part, sur les dix-huit enseignants participants, quatre ont moins de dix ans d’ancienneté et quatorze ont entre dix et trente ans. D’autre part, huit d’entre eux ont une formation initiale (licence d’anglais, L.E.A.) ou une expérience personnelle en lien avec la langue anglaise (enseignement aux Etats-Unis, voyage Erasmus), les autres ayant des parcours très divers : Ecole normale, Licence d’histoire, de sciences naturelles, de biochimie ou de sciences de l’éducation. Une première question portait sur l’acquisition ou non du niveau B2 requis par les professeurs des écoles. Six personnes ont répondu détenir ce niveau et douze autres admettent ne pas savoir si elles l’ont : parmi elles, deux ont un cursus universitaire en anglais datant d’une quinzaine d’années, aussi je considère qu’elles ont le niveau B2. Deux enseignants ont un niveau B2 dans une autre langue, italien et arabe. Ce dernier a également enseigné un an aux Etats-Unis donc il doit avoir le niveau requis aussi en anglais. On a donc neuf enseignants avec le niveau B2 en anglais (moitié de l’effectif).
Nous nous intéressons ensuite à leur niveau actuel dans les activités langagières telles qu’elles sont décrites dans le CECRL