L’analyse thématique transversale

Représentations parentales

L’analyse thématique transversale de contenu passe par la mise en catégorie des discours recueillis. La catégorisation effectuée pour cette analyse de contenu thématique, transversale, des entretiens a été définie à la fois de manière hypothético-déductive à partir du travail de mise en hypothèses de cette recherche et de façon empirico-inductive, c’est-à-dire par repérage de catégories révélées par le corpus lui-même. Ainsi, les hypothèses émises, qui s’appuient, entre autres, sur les réflexions menées à partir des travaux de Louise Dabène sur le rôle du « statut informel » des langues pour les personnes, détaillées précédemment, m’ont permis de définir les grandes catégories de cette analyse de contenu. Cinq grandes thématiques « Préservations », « Transmissions », « Utilités », « Facilités » et « Pragmatismes » découlent de ces réflexions. A partir d’une première lecture approfondie du corpus « parents », il s’est ensuite révélé important de scinder certaines catégories principales en sous-thématiques. Ainsi, au sein de la catégorie « Pragmatismes », deux sous-thématiques distinctes ont été déterminées. D’une part, le pragmatisme que je nomme de « proximité géographique ou sociale ». En effet, certains parents justifient ce choix de scolarisation de leurs enfants en classe bilingue breton-français du fait d’une volonté de proximité entre leur domicile et l’école, ou entre l’école et leur lieu de travail, ou la maison des grands-parents. Certains mentionnent aussi ce choix par volonté d’obtenir une dérogation à la carte scolaire afin de pouvoir inscrire leur enfant dans un certain milieu social, proche du leur, ou par souhait de les scolariser dans l’école où ils ont eux-mêmes été scolarisés. Les arguments pragmatiques avancés relèvent d’un souhait de rester entre soi, avec ou sans demande de dérogation à la carte scolaire pour y parvenir. A l’inverse, la deuxième sous-thématique, que je qualifie de pragmatisme « de distanciation ou de différenciation » fait référence aux discours d’autres parents qui évoquent des motivations pragmatiques dans l’optique de se distancer de ce qu’ils ont connu, connaissent ou croient connaître, de leur propre scolarité. Ils évoquent un choix de scolarisation dans un autre système scolaire pour d’autres approches pédagogiques, pour un système d’apprentissage linguistique immersif qu’ils n’ont pas connu, pour un statut institutionnel différent, de petits effectifs, ou des relations qu’ils estiment différentes avec les autres parents d’élèves… Ils recherchent une alternative.

De la même manière, la lecture attentive de ces entretiens a révélé l’importance d’ajouter un sous-ensemble à la catégorie « Utilités ». Aux côtés de « contribuer à son avenir professionnel », avec parfois une volonté parentale d’ancrage professionnel dans la région pour leur enfant, et de « développer des capacités cognitives supplémentaires » (avec l’évocation parentale de « connexions » supplémentaires, de « gymnastique » et en particulier la maîtrise de plusieurs langues), j’ai ajouté la sous-thématique « donner du sens ». Le titre de cette sous-thématique est issu d’une mise en mots d’un parent dans un entretien (ME28). Ainsi, quelques parents mentionnent ce choix de scolarisation en classe bilingue breton- français pour « donner du sens » à l’apprentissage de la langue bretonne en général. Il s’agit en fait de parents qui ont fait le choix de parler le breton à leurs enfants dès la naissance, qui parlent breton en famille, notamment, et qui souhaitent montrer à leurs enfants que cette langue se pratique en dehors de la maison. En ce qui concerne les catégories « Préservations » et « Transmissions », il s’est avéré indispensable de séparer les éléments en lien direct avec la langue bretonne : « Préserver une langue » perçue comme une langue en danger, à sauver…, « Transmettre la langue familiale », c’est-à-dire poursuivre ou rétablir une transmission (interrompue), et les éléments mettant en rapport la langue et la notion de culture. J’ai donc ajouté une sous-catégorie nommée « Préserver une culture régionale » qui correspond aux discours sur la préservation d’une langue comme marque d’appartenance à une région, une culture particulière, par souci de construction identitaire, et une autre intitulée « Transmettre un patrimoine familial » en référence aux idées de transmission d’une culture, d’une identité familiale particulière, un patrimoine familial par le biais de la langue.

 

Cours gratuitTélécharger le document complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *