Les manuels d’italien langue étrangère

Les manuels d’italien langue étrangère

Le manuel Limba italiană (le titre est en roumain) pour la 9e, fait partie des manuels approuvés par le MEC et distribués gratuitement à chaque élève pour une année scolaire. Il contient 12 unités d’enseignement et 3 révisions (« ripasso iniziale », « ripasso semestrale » et « ripasso finale » réparties sur 144 pages dans un livre de petit format. La qualité du papier utilisé est moyenne ; le manuel n’utilise pas de couleurs ; les images, tableaux, encadrés, etc. sont nuancés de violet pour se différencier des textes et activités en noir sur blanc. L’iconographie de ce livre est très simple. Il y a une seule taille de police dans tout le manuel qui apparaît en caractères simples, en italiques ou en gras. Le contenu de chaque unité est détaillé dans un tableau situé au début du manuel (pages 3 et 4), la description comprenant le titre le l’unité, l’aire lexicale, le contenu communicatif, le contenu grammatical, le contenu culturel et la page. La structure du manuel est simple. Une unité débute toujours avec un texte de départ s’étalant sur une page. Nous remarquons que, le plus souvent, nous avons à faire à des textes littéraires : Enzo Loreti – La lingua italiana (p.10), Gianni A. Papini, Parole e cose (p.21), Angelo Carta – da Anzelinu (p.31), Giovanni Raiberti – Il gatto. Cenni fisiologici e morali (p.51), Brunella Gasperini, Storie d’amore, storie d’allegria (p.90), Vincenzo Cardarelli – Il cielo sulle città (p.100), Carlo Manzoni – E in casa il signor Brambilla (p.110), Gianni Rodari – Il libro degli errori (p.121). Mais on y trouve également des extraits de magazines adressant aux jeunes : Focus Junior (p.42, 64), Verso domani (p.129), Corriere della Sera (p.134 ) et des textes « fabriqués » pas les auteurs : La famiglia italiana (p.79).

Les explications (synonymes, etc.) et les définitions données dans Per meglio capire35 faciliteront la compréhension. Pour l’exploitation du texte, la partie Lavoriamo sul testo36 propose deux exercices : un exercice de type vrai/faux, Scegli la riposta giusta37 et un exer- cice à questions ouvertes, Rispondi alle domande38 pour évaluer la compréhension de l’écrit par la production orale. Esercizi lessicali39 propose plusieurs exercices de vocabulaire et de sémantique (trouver des synonymes ou des antonymes, des familles des mots, des exercices de substitution ou de transformation, etc.), qui permettent une réflexion sur la langue, le développent de 1’esprit d’observation et du raisonnement, créent des motivations sociocultu- relles. Le point faible de cette partie serait que les mots trouvés ne seront pas réutilisés dans des phrases ou dans des situations concrètes de communication. Leur simple énumération n’est pas une activité communicative, mais une activité de découverte qui pourrait être bénéfique à condition d’être renforcée avec des propositions d’activités communicatives. Commencer chaque unité d’enseignement directement avec un nouveau texte nous rappelle la structure des manuels uniques de langue étrangère utilisés avant 1990 et la méthode SGAV qui s’appuyait sur un document de base pour présenter le vocabulaire et les structures à étudier. Récemment, l’acquisition du vocabulaire est devenue l’un des sujets les plus étudiés dans le domaine de l’acquisition des langues surtout à cause du rôle que la maîtrise du vocabulaire joue pour la communication. Ce sujet est pourtant loin d’être dépourvu de controverses.

Le manuel « Progetto italiano 2 »

Dans cette partie figurent à la fois de l’ancien sous la forme d’exercices de traduction : (2 : 27), (3 : 48), 4 : 97), (1, 3 : 107), (5 : 117) ; d’exercices structuraux : (1, 2 : 17), (3, 4 : 39) ; d’exercices de substitution : (3 : 43), (3 : 59) ; d’exercices de transformation d’après un modèle : (5 : 108) aussi bien que du nouveau, sous la forme d’exercices d’obser—vation et de mémorisation : (3 : 59) ; d’exercices à trous : (5 : 26), (2 : 39), (1 : 48), etc. ; de QCM : (7 : 74) ; de questions ouvertes : (2 : 70). On reconnaît très peu d’items conçus dans la perspective actionnelle du CECR qui définit la compétence grammaticale comme : La dernière séquence se compose : d’un texte – La rubrica del lettore curiosa -, d’un poème – Lettura – et de proverbes – Proverbi – qui viennent rajouter des informations sur la culture et la société italiennes en rapport avec le texte de départ et sa partie lexique/actes de langage. Aucune activité n’est envisagée. Seules quelques images (photos, dessins) accompagnent ces textes. Il n’y a pas d’évaluation en fin d’unité ou de progression. Les trois révisions proposent peu d’activités entraînant les élèves à communiquer. On demande aux élèves de « mettre au pluriel », « compléter », « traduire », « transformer », « reconstituer », partie des manuels approuvés par le MEC mais, vu le coût très élevé par rapport aux autres, il n’est pas mis gratuitement à la disposition des élèves pour l’année scolaire. Dans notre lycée, l’enseignant l’a reçu en tant que « copia omaggio », hors commerce, de la part de la maison d’édition et il l’utilise en cours avec des photocopies (dont le coût n’est pas supporté par l’école, par manque de moyens, mais par le professeur ou les élèves eux-mêmes) et avec les deux ou trois exemplaires que les élèves ont acheté en se regroupant (il y a donc un manuel pour 3 ou 4 élèves).

 

Cours gratuitTélécharger le document complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *