Gombrowicz et son milieu socioculturel généalogie littéraire de l’écrivain

Besoin d'aide ?
somdn_product_page

Nombre de téléchargements - 0

Catégorie :

Vous avez une question, contacter notre assistance par E-mail : admin@clicours.com

Table des matières

INTRODUCTION GÉNÉRALE
Première partie : Modalités de transfert culturel par la traduction
Introduction
Chapitre I : Traduire la langue de Gombrowicz – Question de rythme
1. Qu’est-ce traduire ?
2. Langue au contact de l’étranger
3. La recherche du rythme
4. Rythme et traduction : poétique de traduire
5. La transformation du discours pour le rythme
Chapitre II : Traduction de Ferdydurke – « féconder le propre par la méditation de l’étranger »
1. Traduction de Ferdydurke de Gombrowicz en Argentine
2. Transfert de Ferdydurke en Europe
3. Modalités de traduction de Ferdydurke par Brone et par Georges Sédir
3.1. Traduction auctoriale et traduction allographe
3.2. Analyse comparative des textes ; méthodologie de travail
3.3. Marqueurs forts du rythme de Gombrowicz
3.3.1. Interjections, injures, insultes
3.3.2. Diminutifs
3.3.3. Sexualité
4. Contexte et difficultés de la première traduction française de Ferdydurke de Brone à Buenos Aires
4.1. Analyse de la table
4.2. Analyse du texte
4.3. Chansons, poèmes, couplets
Conclusion
Chapitre III : Les différentes traductions de l’œuvre théâtrale
Introduction
1. Modalités de traduction d’ Yvonne princesse de Bourgogne par Constantin Jelenski et Geneviève Serreau (1965) et par Yves Beaunesne, Agnieszka Kunor et Renée Wentzig (1998)
1.1. État factuel : extraits de correspondance entre Gombrowicz et Jeleński
1.2. La recherche des marqueurs rythmiques : paronomase, répétition, ponctuation, grotesque
1.3. Yvonne comme reflet perverti d’Ophélie, le mélange du « pas sérieux » et du « terrible »
1.4. Le « visiteur mystérieux » pour semer la discorde
1.5. Bouc émissaire ou victime sacrificielle ? Dimension anthropologique de l’œuvre. Les mythes fondateurs
Conclusions
2. Modalités de traduction du Mariage par Koukou Chanska et Georges Sédir (1965) et par Boguslawa Schubert et Daniel Martin (1985)
Introduction
2.1. La langue de Gombrowicz dans Le Mariage
2.2. Structure et anti-structure
2.3. Margot et la crise mimétique
2.4. Traduction et Doppelgänger
2.5. Théâtre et son double
2.6. L’intersubjectivité ou l’église terrestre
Conclusions
3. Extraits de correspondance (traduits par nos soins) à propos des traductions des autres œuvres
Deuxième partie : Gombrowicz et son milieu socioculturel. Généalogie littéraire de l’écrivain
Introduction
Chapitre I : « je me trouvais toujours « entre », je n’étais inséré à rien »
1. Retour vers l’enfance : le giron familial de Małoszyce (1904-1911)
2. À la découverte de la capitale (1911-1928)
3. Varsovie et ses courants artistiques
4. Contre Paris – premiers voyages en Europe
5. Retour à Varsovie et débuts littéraires
5.1. Mémoires du temps de l’immaturité
5.2. Yvonne, princesse de Bourgogne
5.3. Ferdydurke
5.4. Les Envoûtés
Conclusion
Chapitre II : L’exil vers le « no mans land argentin »
Introduction
1. Première période de l’exil – vie « tzigane »
2. Retour à la littérature 1945-1947
3. A partir de 1955 – le dégel en Pologne
Chapitre III : Lutte pour la gloire – retour en Europe
1. Contexte
2. Le roman français après la guerre
3. Le théâtre en France après la guerre
3.1. Jorge Lavelli
3.2. Jacques Rosner
Conclusion
Troisième partie : Réception : traduction et édition des œuvres comme marqueurs forts du rythme de la réception littéraire
Introduction
Chapitre I : Un bref aperçu des théories de la réception
Chapitre II : Analyse de la rythmicité : réception audiovisuelle de l’œuvre de Gombrowicz
1. Bibliographie commentée : les archives INA
Conclusion
Quatrieme partie : Correspondance, dialogues, reception académique
Introduction
Chapitre I : Première phase de réception
1. Correspondance, dialogues
1.1. Confrontations avec Czesław Miłosz
1.2. De l’art – échanges avec Jean Dubuffet
1.3. François Bondy
1.4. Les Polonais en France : Jerzy Giedroyc et Konstanty Kot-Jeleński
Chapitre II : Les influences littéraires
1. Kundera, Finkielkraut, Proguidis
1.1. La traduction et la réécriture chez Kundera
1.2. Homo sentimentalis
1.3. « Le territoire où le jugement moral est suspendu »
Chapitre III. L’humanisme
1. « L’homme, là-bas, n’est plus un objet à sa portée mais déjà, et sans prévenir, le prochain. »
Alain Finkielkraut
2. Eglise interhumaine, visage, l’homme nu
Chapitre IV : La recherche académique en France
1. Les gombrowiczologues
2. La réception de Kronos
2.1. « Je n’écris rien »
2.2. Kronos ou la littérarité perdue.
2.3. L’angoisse de l’agonie et l’érotisme
2.4. La réception de Kronos en France
Conclusion
Index des noms
BIBLIOGRAPHIE
1. Œuvre de Witold Gombrowicz en polonais
2. Œuvre de Witold Gombrowicz en français
3. Correspondance
4. Traductologie et linguistique
5. Réception, critiques, études sur l’œuvre de Witold Gombrowicz
6. Etudes générales en sciences humaines
7. Autres œuvres littéraires
ANNEXES
Article présenté lors de la journée des doctorants en 2013
EXEMPLES DE NOTICES INA
Notice INA 1
Notice INA 2
Notice INA 3
BIBLIOGRAPHIE RADIO INA
BIBLIOGRAPHIE TELEVISION INA
Entretien avec Rita Gombrowicz
Photographies Rita Gombrowicz
Correspondance Maurice Nadeau – Witold Gombrowicz : Archives privées de Rita Gombrowicz
Photographies et documents réception Kronos en France
Photographies et documents ouverture espace muséal Vence
Abstract

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *