L’analyse du sens des phraséologismes dans le discours juridique
L’IMPORTANCE DE L’ÉTUDE DU PHRASÉOLOGISME
Je pense que le phraséologisme repose sur deux univers importants. Autrement dit, il peut s’intégrer dans le système discursif à travers les relations morphosyntaxiques et lexico-sémantiques, mais il faut aussi souligner sa valeur sémiotique ; c’est-à-dire sa capacité à désigner une référence autonome. Pour Bally, le caractère expressif qui consiste à faire correspondre chaque unité composée à une unité de pensée permet la délimitation de ces unités dans un texte donné (Bally, 1951: 14). Un des principes de cette délimitation est le figement. D’après Salah Mejri, « les travaux menés ces dernières décennies sur la phraséologie ont focalisé particulièrement sur la notion de figement pour en décrire les mécanismes, les manifestations et le rôle qu’il joue au niveau du fonctionnement des langues. » (Mejri, 2013 : 79). Mais l’aspect graduel du figement caractérisant le phraséologisme risque d’être très extensif car il est difficile d’établir des critères bien définis. Lorsque le figement est absolu, l’importance est surtout d’utiliser les séquences figées dans des entrées lexicographiques. par exemple que la nature est menacée), forme dérivée de : l’arbre qui cache la forêt. Elles sont fréquentes dans la littérature et les articles journalistiques. 14Hausmann distingue entre ‘basis’ et collokator’ pour définir les deux éléments qui composent une collocation, voir Ulrich Heid, ‘Décrire les collocations’, in Terminologie et Traduction, 1992: 524. 87 « Découle de ce qui précède l’introduction de la notion de figement relatif qui a pour corollaire celle de degré de figement. Ainsi s’ouvre une nouvelle ère devant les études sur le figement où l’enjeu n’est plus tant la reconnaissance des SF15 que la mesure de leur degré de figement ; ce qui aura un impact théorique très important par la suite, du moment que le passage du figement absolu au figement relatif conduit à un changement radical de la conception même du figement. Avec le figement absolu, il s’agissait de repérer l’ensemble des SF d’une langue pour l’intégrer une fois pour toutes dans le lexique sous forme d’un dictionnaire ; dans la nouvelle perspective, ce programme initial se trouve complètement bouleversé : maintenant, il s’agit de vérifier, moyennant les critères établis, où se situe le figement pour chaque séquence ou pour chaque série de séquences. Ainsi le figement passe-t-il du statut d’une entité à repérer dans sa totalité à celui d’un phénomène diffus qui risque d’être dans certains cas assez ténu pour se confondre avec les contraintes de la syntaxe libre. » (Mejri, 2013 : 82). D’un point de vue empirique, le phraséologisme peut être considéré comme un préconstruit stocké dans la mémoire collective. En revanche, son usage dans le discours sous forme de segments répétés (Salem, 1987) se confirme dans la récurrence. Ceci peut souligner l’importance du phraséologisme dans la perspective didactique et lexicologique, voir pragmatique. Citons le segment « la cour d’appel a jugé que », qui est répété dans le contexte des juridictions de droit commun qui statuent dans des affaires déjà jugées par les juridictions du premier ressort. Cette régularité qui caractérise le langage juridique procure à sa rédaction une forme habituelle.
Le phraséologisme et l’enseignement des langues
Dans cette optique, l’enjeu didactique est donc d’examiner la phraséologie par le locuteur natif ou étranger afin de les utiliser dans des unités discursives plus complexes. Pour le locuteur natif, il arrive souvent qu’il retienne l’intention globale de la séquence sans avoir une maîtrise parfaite des mots exacts qui forment l’unité (Mejri, 2013 : 78). Cela montre que des erreurs dans la composition des unités risquent de surgir. S. Mejri (2013 : 80) note que les formations fautives des expressions idiomatiques peuvent être 15 Séquences figées. 88 dues à la substitution d’un constituant par un autre constituant faisant partie du même champ sémantique par une forme approchée : – remuer le couteau dans la blessure (la plaie). – prendre la poudre d’estampette (escampette). Pawely et Syder (1983) parlent de l’apprentissage de l’élocution suivant une démarche syntagmatique. Pour eux, l’élocution est une procédure de reprise-combinaison (cité dans Calque et al, 2004: 108) qui s’appuie sur l’exploitation des segments préconstruits. L’objectif qui consiste à enseigner aux apprenants une bonne élocution peut se faire à travers un processus de mémorisation de ces séquences et en cherchant les moyens permettant leur appropriation d’une façon rapide basée sur la réflexion. Nattinger De Carrico (1992) propose une maîtrise de la langue-système (cité dans Calque et al, 2004: 108) qui vise le lexique dans l’idée du segment. L’apprentissage suivant cette approche est fondé sur la construction d’une mémoire d’unités composées. En ce qui concerne l’apprentissage des règles grammaticales, elles sont axées sur la manipulation des séquences dans des contextes différents en examinant ses structures syntaxiques et lexicalisées. Lewis (1993, 1997) propose une didactique globale de la langue (cité dans Calque et al, 2004: 108) fondée toujours sur une démarche syntagmatique. La didactique globale de la langue n’est pas centrée sur la langue-système, mais elle est orientée vers le discours. Lewis privilégie d’abord les postures de réception favorisant la mémorisation des séquences pour passer ensuite à la construction des postures de production dans un contexte plus étendu. En fait, l’action en discours s’effectue selon un mode inductif ; la production part conjointement du lexique et de la syntaxe pour réaliser les séquences dans le discours.
Le phraséologisme, la traduction et la rédaction spécialisée
La connaissance du domaine juridique est une démarche importante pour le traducteur spécialisé. Le problème résulte de la rédaction qui exige une certaine forme relativement régulière, une tournure spécifique des phrases et un agencement propre à la langue juridique. On s’interroge non seulement sur l’emploi du terme, mais aussi sur la façon avec laquelle il est élaboré en contexte. La rédaction juridique doit être claire et les tournures obscures et compliquées ne sont donc pas tolérées. De plus, chaque 89 texte juridique dispose de sa propre structuration, à savoir s’il s’agit d’un code juridique, d’une décision de justice, d’un arrêt de règlement, etc. Pour traduire ou rédiger, il faut comprendre le droit. Cet apprentissage permet d’acquérir de facto « les moyens linguistiques qu’utilise le droit » (G. Cornu, 1990: 13). Ces moyens, dont le phraséologisme en constituent une partie essentielle s’inscrivent d’abord dans le rapport lexical et sémantique. Pour le phraséologisme, ce rapport de cohérence qui fonctionne à partir des traits conceptuels qui le caractérisent permet son bon usage dans la langue juridique. Par ailleurs, l’action du phraséologisme en contexte implique de déterminer sa configuration syntaxique et son organisation dans le texte. À cet égard, la traduction peut s’appuyer sur un exercice de découpage pour repérer les unités phraséologiques, ce qui permet de faire l’inventaire de ces unités. Cependant, l’aspect semi-figé du phraséologisme a pour effet de produire une liste très fournie d’interactions possibles. La traduction et la rédaction spécialisées font appel aux capacités cognitives et aux processus du raisonnement juridique. Un autre aspect de l’interprétation juridique concerne le problème pragmatique et culturel. L’exemple (1) offre deux interprétations sémantiques qui s’opposent : la permission et la menace. شئت ما فاصنع، تستحي لم إذا) ,iḏā lam tastaḥī, fa-ṣnaʿ mā šiʾta) (A- si tu n’éprouves aucune honte, fais ce que tu veux. B- si tu n’as pas à avoir honte, fais ce que tu veux) Cet exemple est un cas polysémique qui nécessite une utilisation et une interprétation suivant deux situations possibles. Soit il s’agit d’agir comme il se doit car on n’a pas à avoir honte ; dans ce cas la valeur de l’énoncé s’exprime par la permission. Soit il s’agit d’une menace : si tu agis ainsi, tu transgresse les règles de la morale ; l’énoncé exprime alors une interdiction. Le sens A ou B peut être motivé à travers les réalisations discursives et déterminé dans des contextes de plus en plus importants.
Le phraséologisme et le traitement automatique des langues
L’extraction automatique du lexique, y compris des phraséologismes, en tant que segments co-occurrents est l’une des opérations importantes pour le traitement automatique de la langue. Cette opération qui est fondée sur des outils informatiques et 90 des méthodes statistiques permet par exemple la création d’une base de données contenant un ensemble de données terminologiques et phraséologiques dans une optique mono ou multilingue. Le rôle de cette base est de stocker un nombre considérable de termes et de segments pour les utiliser ultérieurement dans des domaines divers. Elle peut servir de mémoire de traduction, ce pour quoi on parle de traduction assistée par ordinateur. Une autre démarche peut s’inscrire dans l’ingénierie des connaissances et des modes de représentation des relations sémantiques. Ces ressources sont aussi utiles pour l’industrie des logiciels de correction et d’analyse syntaxique. L’analyseur Cordial16, par exemple, effectue une correction orthographique en recherchant les suggestions par proximité lexicale (lettre oubliée ou ajoutée, oubli d’accent ou de majuscule, etc.), proximité clavier (faute de frappe de proximité) et phonétique, mais aussi en se basant sur les ressources phraséologiques recueillies dans un grand corpus. En ce qui concerne la correction grammaticale, elle est fondée sur une analyse sémantique et contextuelle plus poussée. Elle consiste à remplacer un mot qui existe dans le dictionnaire des ressources phraséologiques par un autre tiré de ce même dictionnaire. L’utilisation des ressources phraséologiques est utile surtout pour corriger les fautes relatives aux homonymes (son, sont) et aux paronymes (baiser, baisser), ainsi que l’affectation des adjectifs finaux de groupes nominaux prépositionnels (« un pneu de la voiture crevé » ou « un pneu de la voiture crevée »), le nombre de groupe nominaux prépositionnels (« compagnon de voyage » ou « compagnon de voyages ») ou encore la position antéposée ou postposée de l’adjectif (« de multiples exactions » ou « des exactions multiples »). Les ressources phraséologiques apportent aussi un perfectionnement pour une analyse syntaxique. Elles sont utilisées comme outil d’aide au rattachement. Cordial analyse la phrase « le système de récupération de la chaleur installé » en premier lieu par un indice de probabilité établi entre l’adjectif final et chacun des noms qui précédent. Comme aucune occurrence n’est trouvée en relation épithète, les relations V-COD sont recherchées pour « installer un système », « installer une récupération », « installer une chaleur ».
Translittération de l’arabe |
