Étude des propriétés syntaxiques et transformationnelles des constructions en a primi « recevoir »

 Étude des propriétés syntaxiques et transformationnelles des constructions en a primi « recevoir »

Les constructions converses en roumain La paire Vsup – Vconv qui définit la table DR1 de Gross G. est donner – recevoir. Ce qui distingue les constructions converses de la table DR1 de Gross G. des autres constructions converses comportant la paire de verbes donner (verbe support) – recevoir (verbe support converse) est la nature du prédicat, il s’agit d’un prédicat nominal exprimé par un V-n (nom prédicatif associé morphologiquement à un verbe distributionnel) : Max donne une gifle à Luc = Max gifle Luc La construction à Vsup V-n est par définition en équivalence avec une construction à V (verbe distributionnel). Les tables DR2 et DR3 regroupent les prédicats nominaux exprimés par des noms prédicatifs non associés morphologiquement à un verbe distributionnel (V) : Max donne une bonne nouvelle à Luc C’est la paire Vsup – Vconv correspondante en roumain (a da – a primi) qui fait l’objet de notre étude. La relation de conversion est assurée par plusieurs Vsup. Nous avons considéré a primi73 « recevoir » comme Vsup converse standard en vertu de sa fréquence et de sa neutralité stylistique. Tout comme les phrases converses qui contiennent d’autres paires de verbes supports, les phrases converses en a da « donner » et a primi « recevoir » satisfont les conditions que nous avons mentionnées dans la partie théorique. Une phrase en a primi est la converse d’une phrase en a da si elle a le même substantif prédicatif, si les déterminants de ce substantif ont la même distribution et que les arguments de ce prédicat sont identiques et inversés. Nous étudions la relation converse établie entre les phrases suivantes, en vérifiant ces conditions : Max îi dă o palmă peste faţă Mariei [Max Ppv1 donne une gifle Prép visage Marie1-D] « Max donne une gifle à Marie sur la joue » = Maria primeşte o palmă peste faţă de la Max [Marie reçoit une gifle sur visage de Max] « Marie reçoit une gifle de Max sur la joue » Remarque: De la est une préposition spécifique qui apparaît avec cette transformation. C’est une préposition composée régissant l’accusatif. Dès le roumain « commun »74 ou « primitive », le sens fondamental de la préposition la (la ˂ lat. illac ad) était la direction concrète et le point de contact concret. « La valeur de cette préposition se développe en ajoutant la valeur de ad. L’idée de point de contact est apportée par l’adverbe illac. Les sens abstraits de cette préposition, parmi lesquels l’emploi de la pour exprimer le datif, apparaissent plus tard. » Caragiu-Marioţeanu M. (1969 : 282) Il y a permanence du noyau prédicatif, à voir le V-n palmă « gifle » autour duquel sont construites les deux phrases. 

Variantes de a primi

Ce chapitre est consacré aux variantes qui peuvent remplacer a primi « recevoir » dans son emploi converse. Les variantes les plus fréquentes sont : a avea « avoir », a lua « prendre », a obţine « obtenir », a încasa « encaisser », a găsi « trouver », a căpăta « obtenir ». Voici un extrait de la table DP1 qui illustre la distribution des variantes pour quelques V-n : Verbe V-n a primi = a avea a primi = a lua a primi = a obţine a primi = a încasa a primi = a g ăsi a primi = a c ăp ăta a acompania [accompagner] acompaniament + – – – – – a acredita [acrediter] acreditare + + + – – + a adăposti [abriter] adăpost + – + – + + a ajuta [aider] ajutor + – + – + + a amenda [amender] amendă + + – + – – a aprecia [apprécier] apreciere + – + – – + a asigura [assurer] asigurare + + + – – + a asista [assister] asistenţă + – – – – + Nous prenons deux V-n pour illustrer la sélection des variantes du verbe support converse a primi. Le V-n acompaniament « accompagnement » n’accepte qu’une seule variante, tandis que adăpost « abri » accepte quatre variantes : Solistul (primeşte + are + *ia + *obţine + *încasează + *găseşte + *capătă) (acompaniamentul orchestrei + acompaniament de la orchestră) [Soliste-le (reçoit + a + *prend + *obtient + *encaisse + *trouve + *obtient) (accompagnement-le orchestre-G + accompagnement de orchestre)] « Le soliste (reçoit + a + *prend + *obtient + *encaisse + *trouve + *obtient) l’accompagnement de l’orchestre » 117 Max ((primeşte+are+*ia+obţine+ *încasează + capătă) + găseşte) adăpost (de la + la) Maria [Max ((reçoit + a + *prend + obtient + *encaisse + obtient) + trouve) abri (de + chez) Marie] « Max ((reçoit + a + *prend + obtient + *encaisse + obtient) + trouve)) un abri (de la part de + chez) Marie » À la différence des compléments des phrases construites autour de toutes les autres variantes, le complément de la phrase converse en a găsi « trouver » n’est pas introduit par la préposition composée de la « de la part de », mais par la préposition la « chez ». Avec cette variante, le complément source est un locatif. Bien qu’il s’agisse de constructions différentes, les phrases obtenues peuvent être considérées comme synonymes. Certaines variantes des verbes converses peuvent avoir une polarité sémantique particulière. Nous avons discuté dans Chapitre 3 de la Troisième Partie la variante a trage « tirer » du verbe support standard a da « donner ». La variante a încasa « encaisser » du verbe converse standard a primi « recevoir » a une polarité détrimentaire comparable à celle de a trage. Une comparaison des constructions comportant ces deux verbes serait intéressante. Prenons le V-n amendă « amende » : Poliţistul i-a tras o amendă lui Max [Policier-le Ppv1 a tiré une amende le Max1-D] « Le policier a condamné Max à une amende » Max a încasat o amendă de la poliţist [Max a encaissé une amende de policier-le-A] « Max a encaissé une amende du policier » L’interprétation de N1 est clairement détrimentaire avec ces deux variantes. Mais il existe des situations où ce charge sémantique diffère. C’est le cas du V-n apreciere « appréciation » : Max i-a tras o apreciere Mariei [Max Ppv1 a tiré une appréciation Marie1-D] 118 « Max a donné une appréciation à Marie » = Maria a (primit + *încasat) o apreciere de la Max [Marie a (reçu + *encaissé) une appréciation de Max] « Marie a (reçu + ?encaissé) une appréciation de Max » L’interprétation que nous pouvons donner à la réalisation avec le verbe support variante a trage est de falsification de la réalité. Le sens de a trage o apreciere cuiva « tirer une appréciation à quelqu’un » est « accorder à quelqu’un une appréciation plus favorable qu’il ne le méritait ». Comme la variante a încasa « encaisser » du converse standard a primi « recevoir » exprime clairement soit l’idée de « détrimentaire » ou de « défavorable », soit l’encaissement d’argent, l’absence de la réalisation converse avec cette variante est justifiée. Liées à l’idée de « favorable », les variantes a obţine « obtenir » et a căpăta « obtenir » sont sémantiquement identiques à première vue, la seule différence étant le niveau de langue, dans le sens que la première appartient au registre soutenu et la deuxième au langage familier. Les deux variantes impliquent, à peu d’exceptions, le désir ou consentement du sujet pour que l’action se réalise, ce qui explique l’inacceptabilité des phrases à sujet nonhumain : Textul a (primit + *obţinut +* căpătat) o nouă interpretare de la criticii contemporani [Texte-le a (reçu + *obtenu + *obtenu) une nouvelle interprétation de critiques-les contemporains] « Le texte a (reçu + *obtenu) une nouvelle interprétation des critiques contemporains » Max a (obţinut + căpătat) votul Mariei [Max a (obtenu + obtenu) vote-le Marie-G] « Max a obtenu le vote de Marie » Les variantes du support a primi « recevoir » dans l’exemple ci-dessus rend l’idée que Max a reçu quelque chose qu’il désirait. Mais, malgré le comportement similaire de ces deux variantes dans la plupart des cas, il y a des différences dans l’interprétation de certaines phrases. La variante a obţine « obtenir » est difficilement compatible avec des V-n qui expriment quelque chose de péjoratif ou de détrimentaire vis-à-vis du sujet. Nous nous attendrions au même comportement au cas de a căpăta « obtenir » que nous traduisons par le 119 même verbe en français. Cependant, nous avons trouvé des exemples qui semblent contredire cette hypothèse : Max a (*obţinut + căpătat) o (rană + sancţiune) de la Luc [Max a (*obtenu + obtenu) une (blessure + sanction) de Luc] « Max a ?obtenu une (blessure + sanction) de Luc » Bien que les V-n rană « blessure » et sancţiune « sanction » n’impliquent rien de désirable, ils peuvent être actualisés par la variante a căpăta « obtenir », ce qui contredit l’idée que a căpăta et a obţine, que nous traduisons en français par le même verbe obtenir, impliquent toujours les mêmes interprétations et nuances. Toutefois, ce type d’emploi de a căpăta « obtenir » avec un V-n dénotant quelque chose de péjoratif ou de détrimentaire est assez rare. L’explication que nous pouvons donner vis-à-vis de ce comportement c’est l’effet stylistique qu’il crée, notamment l’ironie ou le sarcasme. Quant à la variante a lua « prendre », elle peut se combiner avec tous les V-n désignant des coups, tout comme la variante a încasa « encaisser » : Max a (primit+ luat + încasat) (o palmă + un bici + o ciomăgeală) de la Luc [Max a (reçu + pris + encaissé) (une gifle + un fouet + une bastonnade) de Luc] « Max a ((reçu + pris + encaissé) une gifle + (reçu+ encaissé) (un coup de fouet + une bastonnade)) de Luc » .

Formation et coursTélécharger le document complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *