Bilan sur l’avancement des travaux de conversion

Bilan sur l’avancement des travaux de conversion

Reprenons la Tab. 5.1 qui fait l’inventaire complet des tables (classées par catégorie) actuellement développées, pour y ajouter les différents formats auxquels elles ont été converties dans la Tab. 9.1 (Tolone, 2009). Pour chaque ensemble de tables nous indiquons leurs auteurs principaux (cf. la Tab. 5.1 pour les références associées), le nom des tables (cf. la Tab. 5.1 pour une liste plus détaillées, ainsi que le nombre de tables concernées), ainsi que les formats dans lesquels elles sont disponibles actuellement. Nous précisons si elles sont au format Excel, si elles sont incluses dans la table des classes appropriée (cf. section 5.4), si elles sont incluses dans le lexique LGLex (cf. chapitre 7), et enfin si elles sont incluses dans le lexique LGLex-Lefff (cf. chapitre 8).

Evolution de la version 3 

Comme nous l’avons mentionné en 5.2.4, les tables disponibles ainsi que les différents lexiques auxquels elles ont été converties (LGLex et LGLex-Lefff) font partie de la version 3, qui a évoluée depuis septembre 2008. La version 3.3 est disponible depuis le 31 mars 2011 sur le site http://infolingu.univ-mlv.fr/ (Données Linguistiques > Lexique-Grammaire > Téléchargement), accompagnée des outils de conversion (LGExtract et LGLex2ilex). La Tab. 9.2 récapitule l’évolution de la version 3 1 . Les catégories couvertes par les tables, au format CSV 2 , et par le lexique LGLex, au format texte et XML, sont les verbes, les noms prédicatifs, les expressions figées et les adverbes. Des entrées supplémentaires de verbes, expressions figées et adjectifs prédicatifs ont été extraites de certaines tables (cf. section 6.6). De plus, les verbes et les noms prédicatifs sont au format LGLex-Lefff (intensionnel et extensionnel). Parmi les informations sémantiques codées dans les tables, le format LGLex-Lefff garde celle qui est la plus complète, `a savoir si un syntagme nominal peut ˆetre humain et/ou non humain (macros @SujNhum, @Obj`aN-hum, etc.). De plus, un README est disponible pour chacun des deux formats de lexique en fran¸cais et en anglais (voir les annexes A et C), de mˆeme que pour chacun des deux outils de conversion (voir les annexes B et D), et enfin pour les tables afin de présenter leur format, leur codage, ainsi que celui de la table des classes, et d’y inclure toutes les références complètes. On spécifie également pour chacune des références, le nombre de tables concernées, ainsi que la liste complète des tables (cf. la Tab. 5.1). Enfin, en plus des tables, nous avons également une table des classes par catégorie, ainsi que pour les verbes, la documentation de toutes les propriétés syntaxicosémantiques en fran¸cais et en anglais (voir l’annexe E), l’ordre de priorité dans la classification accompagné des formules définitoires de chaque table (voir l’annexe F) et l’arbre de classification (voir l’annexe G).

Extraits de la table 31R dans tous les formats disponibles

Table en version 1, 2 et 3 La Fig. 9.1 représente un extrait de la table 31R en version 1, telle qu’elle est publiée dans la littérature (Boons et al., 1976b). Comme déj`a exliqué en 5.2.4, on peut y voir des cartouches horizontaux, qui regroupent une famille de propriétés, ainsi que des dépendances entre propriétés. En, effet, les six premières colonnes sont des propriétés distributionnelles de l’argument N0, comme l’indique le cartouche horizontal intitulé N0. De plus, l’intitulé N0 =: Npc (o`u Npc dénote le corps ou une partie du corps d’une personne) dépend de l’intitulé N0 =: Nhum, ce qui est représenté par le deuxième cartouche vertical inclus dans le premier. Notons que la construction de base décrite dans (Boons et al., 1976b) (p. 262) est N0 V. La table 31R en version 2 n’est pas disponible sur le site http://infolingu.univ-mlv.fr (Données Linguistiques > Lexique-Grammaire > Visualisation) car elle ne fait pas partie des 60% librement distribué. La table 31R en version 3 (actuelle), disponible sur le site, est montrée `a la Tab. 9.4 (avec l’ensemble de ses propriétés) pour les deux verbes croupir et croustiller, présents `a Fig. 9.1 et pour le verbe croˆuter qui a été ajouté `a la table depuis et qui n’a pas encore été codé (codage ∼). Remarquons que le verbe cuver n’est plus dans la table 31R actuelle, il figure dans la table 32R2 (Max cuve son vin) et 38LR (On a cuvé le moˆut dans la cuve). On peut voir également que la propriété N actif V N0 a été ajoutée dans la table sans avoir été codée, ce qui explique son codage ∼. Les colonnes Ppv =: se figé, Ppv =: en figé, Ppv =: y figé, Ppv =: Neg et Neg ont été ajoutée `a la version 3 avec un codage binaire, codage qui doit concorder avec les informations contenues dans la colonne Ppv, laquelle n’est gardée que pour des raisons de lisibilité (cf. section 3.2). Les colonnes Aux =: avoir, Aux =: ˆetre et N0 ˆetre V-n (forme V-n) ont été ajoutées lors de la réintégration du codage de certaines informations concernant les auxiliaires, les V-n et la traduction en anglais des entrées () dans les tables de verbes (Paumier, 2003). L’intitulé il V N0 W ayant la mˆeme signification que l’intitulé [extrap] présent dans les tables de M. Gross, la colonne a été harmonisée (cf. 5.3.2). Enfin, certaines propriétés concernant les parties du corps ont été supprimées des tables car elles étaient trop productives et non spécifiques `a quelques classes particulières. De plus, elles sont ignorées lors de la conversion au format LGLex, tout comme les propriétés concernant les V-n (cf. section 7.3).

Formation et coursTélécharger le document complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *