Les difficultés des étudiants arabes en interprétation de conférence

Les difficultés des étudiants arabes en interprétation de conférence

La phase pilote 

Cette phase nous a permis de détecter certaines faiblesses dans la distribution ou la formulation des questions sur la base des réactions des premiers répondants. Celles-ci nous ont notamment aidé à améliorer le questionnaire et à éviter certaines lacunes. Après avoir rédigé la première version du questionnaire, trois interprètes y ont répondu et écrit leurs commentaires ; sur la base de leurs retours, le questionnaire a été modifié. Des questions ont été supprimées et d’autres ont été ajoutées, soit du fait que la teneur de la question n’était pas adéquate soit du fait que sa formulation n’était pas convenable. À titre d’exemple, nous avons supprimé la question suivante : « Pensez-vous que l’ALM manque parfois de termes scientifiques et techniques pour mener à bien une interprétation ? » du fait que l’utilisation du terme « parfois » à la question peut influencer le répondant et l’amener à proposer la réponse que l’enquêteur souhaiterait entendre. Sur cette base, la question a été revue et remplacée par : « Quelle est la nature des difficultés que vous rencontrez quand vous interprétez vers l’arabe ? » Les choix multiples de cette question comprennent, entre autres, les difficultés terminologiques. Ainsi, les répondants ont été libres de réagir et de choisir la réponse qui leur semblait convenir.

L’échantillonnage

 Le questionnaire était destiné à la fois aux interprètes et aux enseignants d’interprétation arabophones indépendamment de leur nationalité, à l’exception de la deuxième partie, exclusivement adressée aux enseignants. Les 35 répondants étaient tous interprètes professionnels et avaient au moins un diplôme en interprétation de conférence ou dans un autre domaine. La durée de leur expérience professionnelle n’était pas un critère de sélection ; l’essentiel était qu’ils soient interprètes praticiens ou qu’ils aient déjà pratiqué l’interprétation de conférence et que l’arabe soit leur langue « A » ou « B ». Le tableau en Annexe III donne plus de détails sur chacun de ces interprètes. Les questionnaires ont été envoyés à plus de 60 répondants potentiels par courriel ou via les réseaux sociaux. Trente-cinq d’entre eux ont répondu. 

Les thèmes du questionnaire

 La division du questionnaire en 4 parties s’est faite après la phase pilote, d’une part pour faciliter son appréhension par les répondants, et d’autre part, afin d’obtenir des réponses plus concrètes, facilitant ainsi l’analyse des données disponibles. Chaque question (ou ensemble de 124 deux ou trois questions) couvre une difficulté linguistique précise de l’arabe en interprétation de conférence.  

Cours gratuitTélécharger le document complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *