Introduction au questionnement la définition de « description terminologique bilingue de qualité »

Introduction au questionnement la définition de « description terminologique bilingue de qualité »

Les chapitres précédents nous ont servi pour établir l’état de l’art en terminologie et en informatique appliquée à la terminologie. Nous nous sommes limitée à exposer des aspects théoriques de la terminologie et à retracer les liens que cette dernière entretient avec l’informatique. Dans ces chapitres nous avons vu que la terminologie, initialement très proche de la logique et donnant la priorité au concept, dans les vingt dernières années a fait l’objet de tentatives la rapprochant plutôt de la linguistique, privilégiant la description du terme en tant qu’unité lexicale. Ces tentatives ont souvent été accompagnées par le développement d’outils informatiques dans le cadre de l’ingénierie linguistique. D’après L’HOMME 2004, la traditionnelle optique conceptuelle de l’École de Vienne a cédé le pas à une optique que l’on pourrait définir lexico-sémantique. A partir de ce chapitre, nous nous consacrerons à notre analyse personnelle, qui nous amènera au fur et à mesure à répondre au questionnement qui est à la base de ce travail de recherche. Notre objectif est d’évaluer dans quelle mesure les méthodes liées au lexique-grammaire et au logiciel Unitex peuvent s’avérer utiles dans une description terminologique bilingue qui se veut de bonne qualité. Si le but est de parvenir à une évaluation de ces méthodes, la définition d’une description terminologique bilingue de qualité est une étape préalable à l’analyse.

 Définition des critères de qualité

Avant de pouvoir décrire un terme, il convient de poser la définition de terme. Nous avons déjà vu que le débat autour de la définition de terme est loin d’être clos et que, en raison de l’interdisciplinarité de la science terminologique, ce débat a intéressé et continue d’intéresser non seulement des terminologues, mais aussi des linguistes, des logiciens et des informaticiens, surtout ceux des milieux du TAL (Traitement Automatique des Langues). Pour ce qui nous concerne, nous rejoignons la position de ces auteurs (M. GROSS 1982, 1985, 1989 ; CABRÉ 2000, 2003) qui considèrent que le terme est une unité lexicale et qui, en tant que telle, obéit aux mêmes dynamiques que les autres unités de la langue (comme la variation, la polysémie et la synonymie). Cette unité est dans la plupart des cas une unité de la langue générale qui acquiert une valeur spécialisée dans le cadre d’un certain type de discours. Comme le terme ne comporte pas uniquement une composante linguistique, mais également une composante logique, la linguistique peut contribuer à la description terminologique en prenant en charge les aspects linguistiques des termes. Dans une optique linguistique, le terme doit être décrit en relation aux autres unités de la langue avec lesquelles il se combine dans le cadre d’un discours spécialisé. De plus, il ne faut pas sous-estimer le fait que les termes sont insérés dans des types de discours qui ont une forte tendance à la phraséologie, ce qui se traduit dans l’étude des phrases dans lesquelles les termes s’insèrent. L’étude de la distribution syntaxique d’un terme en discours peut apporter des informations fondamentales à sa description.

La définition de description terminologique peut varier en fonction de l’application visée : un terminologue chargé de la confection d’un dictionnaire spécialisé aura une approche différente par rapport à un traducteur/terminologue chargé de la traduction de corpus spécialisés. Les deux se concentreront sur des aspects différents. Le premier pourrait privilégier le recensement des termes, surtout de nature nominale. Le deuxième, quant à lui, serait plutôt intéressé par le repérage d’habitudes stylistiques propres à un type de discours. De plus, cette description peut porter sur une ou plusieurs langues. Il n’existe donc pas un seul type de description terminologique, en raison de la variété des pratiques terminologiques. Néanmoins, il existe des critères qui peuvent être appliqués à différents types de pratiques et qui portent sur plusieurs aspects, tant au niveau des méthodes d’analyse linguistique qu’au niveau des outils informatiques. Pour ce qui concerne les premières, elles doivent se fonder sur des critères qui découlent de l’observation empirique, accordant une attention particulière à la combinatoire syntaxique spécifique à chaque discours et à chaque langue, dans le cas de travaux bi- ou plurilingues. La description terminologique ne doit pas se limiter aux mots qui ont un statut terminologique dans un type de discours. Elle doit s’étendre également aux mots qui ne sont pas des termes à proprement parler mais qui sont pertinents à la description des termes. Le recours à des ressources linguistiques comme les dictionnaires est indispensable mais se révèle souvent insuffisant. La qualité de l’analyse linguistique dépend largement des types de textes utilisés : si l’on vise une description terminologique de qualité, il faut s’appuyer sur des textes de qualité, provenant de sources fiables et rédigés de préférence par des locuteurs natifs pour la langue étudiée.

Cours gratuitTélécharger le document complet

Télécharger aussi :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *